Dulces sueños en tártaro
Dulces sueños en tártaro
SMS Tynych Yoky
SMS buenas noches en tártaro
SMS tynych yoky
Yokla, җanym, tamle tөshlör kүrep,
Min kerermen blue tөshenңә.
Yomshak itep kochyp, nazlap, ubep
Tynych yoky telim үzenңә.
Yoldyz beamy minem tәrzәdә,
Ay da bүlak itә nurlaryn…
Ә min bүlak itәm yokynyn sí,
Tөshlәrneң dә iң maturlaryn!
Min azul shundy sagyndym,
Kila kochaklap, nazlap ubasem,
Yannaryna ochyp barip,
Tynych yoky, bugrem, diyasem!
Sandugachnyn monly tavyshyn tynlap,
Chishma chynyn kushyp җyryma…
Yokyn tatly, sihri bulsyn ochen
Tynych yoky telim min sina.
Yokla minem appagim,
Madura tөshlәr kүrsәnә!
Sinen yanyna asesino
¡Tөsh direcciónyn әytsәnә!
Muy lejos
Duerme mikan No lo sé.
Tamle tөshlәr, tynych yoky telim
Eso es todo, min da me duermo.
Matur toshlar telim tono azul,
Lazzat monyn tynlap yokla syn.
Isemen da matur ikken sinen,
Tamle itep yokla Gölnaz tenue.
Bismillaһny aitep yokla –
nachar toshler kermasen,
Yurganynny yabyp yokla –
Җennar үbep kitmasen!
Tynych yoky, altyn.
Tamle yoky, җimeshem,
Tamle itep sin yokla!
El mío iska algan chakta,
Yakty aisyz ton kүңelsez,
Yoldyzlarga karap uilanam.
Sina tynych yokylar telep,
Kochaklap ubep kalam.
Odealda yuk monda, yurgans da yuk monda
Golpea a Ochynda tuplar con dureza,
Shinen kaigy yuk monda!!
Kүktan tөshkәn ai vivero azul,
Yomshak kyna tibrÙp, yoklatsyn.
Tang yoldyzy blue-irt yakta,
Sikhri hisskә kүmep uyatsyn.
Sin elmaisan, ton yaktyra,
Koyash chykkan shikelle.
Yoldyzlar belan isemene
Yazar vamos havaga.
tamle yoky, zhimesh,
Tynych kyna pecado yokla,
Mina iska algan chakta
Iң tәmle tөshlör.
Kukta sairy sandugach,
yori karlygach.
Yoklads böten donya,
Tynych yoky telim sina …
telim sina tatly toshlar,
Yom kuzene appagim.
Bit ochynan үbaүba
Tanga kadar saklarmyn.
Kitch de Khärle, tynych yoky,
Tuydym sinen sүzlәrön.
min andy suzlarne tugel,
Yaratam diganen kotam.
Kukta yana hombres yoldyz,
Sinnan cabeza min yalgyz!
Tynych yoky nәniem
Minem tämle mämiem!
Diңgezgә ai sukmak salgan,
Ul bik matur tik erak.
Sina tämle yoky telep,
Kilam yanyna shul sukmak buylap.
Yakty bulsyn toshlәren,
Hayly bulsyn mendaren.
Sina matur toshlar kersen,
Tynych kyna sin yokla.
El mío iska algan chakta,
Un asterisco cayó del cielo
Y encontré un uryn
Tynych yoky maturim!
Salkyn bulsa sí kyshky kon,
Shundy matur bugen ton…
Kүktә thərək ai beamy,
Telep bezgә tynych ton!
Kuzen kysyp, terezen
Karap tora mina ai.
Җanym, әydә, bergә yoklyk,
Minem yanga kil ¡vamos!
Tynych yoky, tämle tösh!
Tash kyyaga menar vamos,
Kotep toruchy bulsa.
Kochaklap үbәm zhanyy!
Bik tämle itep yokla.
Sandugachnyn monsu tavyshyn tynlap,
Chishmә chynyn kushyp җyryma.
Yokyn tatly, sihri bulsyn ochen
Tynych yoky telemen sina!
Yokly donya, yokly bar tereklek.
Toya alarma yoky kaderen.
Sin de yokla – yom da kuzlarenne
Tynych Yoky Sina Kaderlem!
Tamle, nazli, saf, yomshak,
Yyly, matur toshlar kersen sina bugen!
Tamle tөshlәr kүrersen
Ә min inde uz chiratta
Sine tөshtә kүrermen 🙂
Matur gyna kichlar җitte,
Kuzlzrenne yom polvoriento!
Matur toshlәr kүrep yokla
Tönnären tynych bulsyn!
Tynych yoky karlygach,
Toshend ә kүr sandugach,
ul sina sairasyn
Kukta yoldyzlar radiante,
Berse sina kuz kysa
Min deep uila sin ana…
Kuknen yoze shundy está limpio,
Tylsymly ai ana yaktyrta!
serle yoldyz kysa kuzlaren,
Tatly bulsyn, bagrem, toshlәren!
Mathur kerfekler yabilgan,
Dustym bugen aryngan.
Tynych yoky adiós.
Tamle tөshlәr kүr vamos.
kukta yoldyz atylganda,
Divanda yata de diamantes.
kalma ardiente e independiente,
Tamle yoky sina sí.
Tamle yoky, tamle tosh,
Karavatynnan eglyptosh,
Tagyn reparado, tagyn tosh.
Hombres ә sina tamle tosh.
Telim sina tatly tөshlör,
Kukt ge z ng r yoldyzlar
Sina shatlyk yaudyrsyn!
El kuyan Åm está durmiendo, el zorro está durmiendo,
Sindė perro yokla.
Deja que sina sueñe con min,
¡No un pingüino!
Nichek kilay minem sine bugen
Ber kochaklap, nazlap ubasem,
Yannaryna ochyp kilasem
Tynych joky, bugrem! – diasem.
Dingezga ai sukmak salgan,
Ul bik matur tik erak.
Sina tämle yoky telep,
Kilam shul sukmak buylap.
Tamle tөshlәr maturim dip,
Yaza bashlym suzemne.
salsa tamle yoky yaratam,
Tamamlym min suzemne.
Yokla polvorienta, adiós,
Tamle tөshlәr kүr vamos,
Toshne telim tatlysin,
Shul mantas aslarynda mina sagynasynmy?
Vakytyn bulsa, minem toshkә kerep chyga alasynmy?
Poemas tranquilos en tártaro.
¿Qué versos prefieres?
Poemas – Buenas noches mi amor
Buenas noches, mi amor,
Que sueñes con el Jardín del Edén
Llámame antes de dormir
Susurro, me alegraré.
En la exhalación, labios en silencio,
Como hola desde el corazón
pétalos de rosa
Corre a través de la luz de la luna
La melodía de tus tiernas palabras.
Dará vueltas a mi cabeza
Felicidad y serenidad
Embriaga mi alma.
Poemas – buenas noches
Poemas – Con calma, en silencio, en inglés
Con calma, en silencio, en inglés,
Me voy sin despedirme.
En un vaso de whisky sin terminar,
sigo esperando algo…
no te preocupes por mi
Serás feliz, te creo.
nunca le tienes miedo al amor
Deje que sus sueños se hagan realidad.
sinceramente creo en el amor
La vida le dará, por supuesto, otra oportunidad.
Qué esperar frente a una puerta cerrada
Un romance un poco triste.
Poemas – ¡Buenas noches!
Buenas noches a todos los amantes del mundo,
Hoy trajo la preciada reunión.
En un sueño, correrá hacia su amada con un ramo ridículo.
Y dirá palabras que cambiarán la eternidad.
Buenas noches a los enfermos y cansados de la vida.
En un sueño, encontrarás paz y la fuerza aumentará,
Todo lo mejor está por delante, hay tiempo antes de la fiesta.
Y mañana el anhelo desaparecerá y los rostros se verán apagados.
Buenas noches a los poetas que buscaron, encontraron,
Está tan cansada de dar vueltas de un lado a otro toda la noche,
Y las líneas están ante los ojos en la imperfección.
Poemas – Buenas noches, Solshishko
Poemas: con calma, en silencio, sin susurros.
Poemas – buenas noches, cariño
Fuera de la ventana ya es de noche, pronto te irás a la cama,
Que tengas un hermoso sueño…
De nuevo soñando con un encuentro, tenderé la cama
Y mira las nubes en el cielo azul…
La puesta de sol ya está cerca, los rayos son cada vez más débiles.
En la distancia del sol rojo flotante,
Rezo en silencio para que en una noche cálida
Soñaste con la felicidad, y toca
la mano de Dios del corazón, y la estrella se iluminará,
Lo que solo brilla para nosotros contigo,
Ella nos une, guardando para siempre
La frescura del tierno amor bajo la luna.
La noche arde de plata, hay miles de estrellas en el cielo,
Dormir.
Poemas – Tranquilo sin ti
Quería decir sobre el que estoy esperando
Y todos los días quiero estar con ella
Pero ella no está allí todavía
Como no olvidar esto.
Ayer todavía fue divertido
cuando no hiciste nada
hoy me acordé
Aquí no hay beneficio para nadie.
déjame estar solo
pero no voy a sufrir
Aunque también es malo
Pero nadie para estar celoso.
vida mas tranquila sin ti
Cálmate, pero aún así ¿por qué?
solo estoy ahora
O simplemente nadie necesita …
Poemas – Pienso con calma por qué fui sembrado aquí
Pienso con calma por qué estoy sembrado aquí
¿Por qué viniste y te irás pronto?
¿Por qué vivo, torpe y distraído?
Y quien decide ser o no ser
Tal vez ya he pasado todas las pruebas
¿Y libre para volver a descansar?
Terminado los quehaceres, el trabajo y las preocupaciones.
Y mis camaradas me están esperando en casa.
quien me va a decir cuando sale el tren
Después de todo, es aburrido vivir sin una meta y un camino.
El Cinturón Lácteo atrae hacia sí mismo como un imán
ya quiero seguirlo
Déjalo ir o di: ¡tú puedes!
Quién debe tomar esas decisiones
entiendo que es muy dificil
Pero.
Poemas – buenas noches
Que cubra la noche con una manta.
Fuera de la ventana, solo canta un grillo.
La mañana será un nuevo comienzo.
¡Ángel gentil, buenas noches!
Que duermas en paz y dulcemente.
Y la tristeza no engaña a la cabeza.
Sólo se soñarán buenos sueños.
Querido ángel, ¡buenas noches!
buenas noches dulces sueños
1 tynych
2 tinic
3 Afyun
Afyun tamchylary – gotas de opio
Afyun tartu – fumar opio, fumar opio
4 tapa cara
cap-kara chachlar – cabello negro-negro
cap-cara buyau – pintura muy negra
5 karangylatu
6 cache
keshe үzenen baheten hezmattә taba – una persona encuentra su felicidad en el trabajo
keshe suze – rumor de la gente
keshe tavyshi – voz humana
keshelar tashkyny – flujo humano
aerim keshelar – individuos (personalidades, personas, individuos )
sher keshese – hombre de la ciudad
sangat keshelare – gente de arte
keshe bashyna – por persona, por alma, por cada uno, por nariz
alarmyң өyаrendә un keshe yashi – diez personas viven en su casa
keshe kilep kermasen tagyn – mira, no importa cómo entre alguien
keshe yardаmenә mokhtaҗ bulu – necesito la ayuda de alguien
үzenen әyberenne keshegә birmaү – no le des tus cosas a un extraño
keshe aldynda kimsetu – humillar frente a extraños
keshe kүnele – el alma de otra persona
keshe eibere – cosa de otra persona
berar keshen chiflado hijo? — tienes un ser querido (amigo, admirador, caballero)
keshe aldynda – en público, frente a la gente
keshe ayagy basmagan, timәgan uryn (җir) – un lugar donde ningún pie humano ha pisado; un lugar donde nunca has estado, nunca has vivido, etc..
keshe isabenә yashү – vivir a expensas de los demás
keshe itep karau (keshegә sanau) – contar como persona, considerar, honrar, respetar
keshe kolkese itu (yasau) – levantar/levantar para reír
keshe kulyna kalu – permanecer en manos de otros ( dependiente de extraños ); convertirse / volverse indefenso, necesitar ayuda externa (vejez, enfermedad )
keshe kuze – ojo humano, ojo extraño (ojo)
keshe өstendә yashү (toru) – vivir en rincones extranjeros
keshe suze – rumor humano, chisme
keshe suze – keshe uterә – (último ) rumor humano (chisme) y mata a una persona
7 suplantar
ber saplam җep kalmagan – no hay una sola braza (ni un solo arshin, ni una sola circunferencia) de hilo
saplamyny ozyn itmә – no hagas un hilo largo
saplam hep birmas; ber saplam җep birmәs; saplam heep sorap ala almassyn; ber saplam heep sorap ala almassyn; ber saplam җep ala almassyң; saplam җep ala almassyң; saplam yeben kyzganyr; ber saplam yeben kyzganyr – tacaño, codicioso (letras ni una pulgada de hilo cederá)
8 taңkuchat
9 etiquetabirnam
10 montones
shul tonelada – esa noche, esa noche
öchenche tönne – en la tercera noche
11 toshlek
toshlek karatu: solicite interpretar un sueño según el libro de sueños (alfabetizado, interprete )
toshlek әbi – abuela interpretando sueños; intérprete de sueños
koyash toshlektan avyshkan – el sol ha pasado el mediodía
toshlek yagi – lado del mediodía
12 toshlekche
13 һу
һu, kaityp ta җitkanses ikәn! – ¡Oh, ya han vuelto!
hu-u, nichek zur үsk n kyzygyz! — ¡vaya, cómo ha crecido tu hija!
hu, khärsez, tämam torres de katyrdy inde – fu, sin valor, solo confundió su cabeza
hu, vakyt yarym thҩngә avyshkan ikәn – ba, el tiempo ya es medianoche
hu, huҗa bulyrga sí өlgergǙnnər! – bueno, bueno, ¡ya están hospedando!
14 yuratuchy
tosh yuratuchy – una persona que se dirige al intérprete de los sueños
15 jurauchy
tөshlәr yurauchy – intérprete de sueños
16 jurauchy
17 yokysyz
yoqısız tönnär – noches de insomnio
2. nar. sin dormir
tönnär yoqısız ütkärergä – pasar la noche sin dormir
18 tono
işek töngä qarıy – puerta orientada al norte
2. adj. ночной ▪ tonelada balığı zoológico. astrólogo ▪ tön buyı (qata) toda la noche ▪ tonelada çIqqançI hasta la mañana ▪ tonelada gole bot. belleza nocturna ▪ tonelada kubalage zoológico. polilla ▪ tonelada laçInı zoológico. halcón ▪ mil toneladas 1) bot. tarde, noche violeta 2) amor ▪ tön qarğığası (kügärçene) zoológico. Nightjar ▪ tonelada qarşı mirando de noche ▪ tonelada tonarga pasar la noche / pasar la noche, pasar la noche ▪ tonelada urtasI medianoche ▪ tonelada de uso toda la noche ▪ tonelada utkarergä pasar la noche / pasar la noche donde quien, para pasar la noche ▪ tonelada uzdırırğa pasar la noche / pasar la noche donde quien, para pasar la noche ▪ compra tonnar noches enteras ▪▪ tön pärdase assında bajo el manto de la noche ▪▪ tön qoşı (parie, yabalağı) búho ▪▪ tonelada tişegennän ni luz ni amanecer ▪▪ tonelada yabalagi búho ▪▪ tön yoqıları (yoqısı) qaçtı sueño perdido sueño perdido ▪▪ ton yoqIsI kürmäskä no cierres los ojos ▪▪ tonelada konga desde temprano en la mañana hasta tarde en la noche ▪▪ tonelada tonga yalgap desde temprano en la mañana hasta tarde en la noche ▪▪ tönne’ñ tön buyınça toda la noche
19 kharle
20 jurauchy
Ver también en otros diccionarios:
Buenas noches – Buenas noches…Wikipedia
Buenas noches (álbum) – Este término tiene otros significados, ver Buenas noches. Se cuestiona la importancia del tema del artículo. Muestre la importancia de su tema en el artículo agregando una prueba del valor de … Wikipedia
Motivos de la poesía de Lermontov. — los MOTIVOS de la poesía de Lermontov. El motivo es un elemento semántico estable en lit. texto, repitiéndose dentro de una serie de folclore (donde el motivo significa la unidad mínima de construcción de la trama) y encendido. artístico pinchar. Motivo m. b. considerado en el contexto de toda creatividad … … Enciclopedia Lermontov
Pushkin, Alexander Sergeyevich – – nació el 26 de mayo de 1799 en Moscú, en la calle Nemetskaya en la casa de Skvortsov; murió el 29 de enero de 1837 en San Petersburgo. Por parte de padre, Pushkin pertenecía a una antigua familia noble, descendiente, según la genealogía, de un nativo de «de … … Gran enciclopedia biográfica
marat kabirov
yazuchynyn rәsmi sakhifase
sms tártaro
En kүnelle kitaplar
Kүңelle sakhnә
khnelle tabyn
anécdota kyzykly
***
Kuk yoze yoldyz gyna…
Ai yori yalgyz gyna.
Berdanberem, kuz nurym
Tatly tөshlәr, maturim!
***
El kuyan Åm está durmiendo, el zorro está durmiendo,
¡Sin de, guzalem, yokla!
Deja que sueñes con min
No un pingüino.
***
Madre, sonríe
Avyzyn ach, no seas perezoso.
Por tonterías de borquilma,
Envía la barsyna churtyma.
¡La vida siempre es aibat bit st!
Sin tonterías – no hay problema.
keeler tizdan chuvaklar,
berse kysyp kochaklar,
La felicidad es tu kuenanda,
Toda la noche yoklarsyn sin gyrlap
***
Mantas yabynasynmy,
Yurgan yabynasynmy?
Mamyk yurgan aslarynda
¿La mía sagynasynmy?
***
Cherchlendedn syipar ten җillare,
Ubar nazlap también u yozene.
Shypyrt kyna «¡¿Yoklysynmy sin bugen, yukmy anany satym?!» – morir
Tanga kadar saklar uzene.
***
Shundy kilay minem sine bugen
Ber kochaklap – nazlap ubasem.
Yannaryna ochyp kilasem
«¡Tynych yoky bagrem!» – diasem.
***
Yomry yomgak perro,
Yomshakkay, tatiem.
Bit ochynnan » әp» itәm,
Tynych yoky Fareshtam.
***
Өy artyna en bailedem
Tәrәzәңә tipmәsen….
Yurganynny yabynyp yat
Җennar soep kitmasen!
***
Shushy nazli, zhyly tiende,
Kukta yoldyzlar yangandá
Minn sina tik ber telak:
Mine uilap tämle yokla!
Elmai kubrak!
***
El asterisco de Kukten cayó
encontró un uryn,
Sin da yokla querida,
Tamle toshlar, maturim
***
..Alaska…
Embalar…
Yakty…
Tamle…
Nazly…
Seguro…
Yomshak…
Yyly…
Matur toshler kersen sina bugen.
***
Tonnärnen telim y aylysyn!
¡Teshlarnen y tatlysyn!
Yoldyzlarnyn y yaktysy
Bugen bars sinen ochen balkysyn.
***
Kuzen kysyp t r z d n karap tora mina ai.
Җanym, әydә, bergә yoklyk, minem yanga kil ¡vamos!
Tynych yoky, tämle tösh!
***
Bit ochlarynan ubep
Tatly toshlar telimché,
Kerfeklaren arasynnan
Kerimche de Tөshlәrenңә.
Tynych yoky, җimesh!
***
serle ton yokyga kumsen,
¡Teshen machelr kersen!
Yalasynnar bitenne,
Tyrmasynnar kutenne!
Irtan songa kalmasin…
Butan songa kalmassyn…
***
Noche jitte, es hora de que todos duerman
La cama te está esperando.
Tizrak cierra los ojos
Tynych yoky җanykay.
***
Matur gyna kichlar җitte,
Kuzlәrenne yom polvoriento!
Madurar toshlör kүrep yokla,
¡¡Teneren tynych bulsyn!!
***
Yokla, җanym, tamle tөshlör kүrep,
Min kerermen blue tөshenңә.
Yomshak itep kochyp, nazlap ubam
Tynych yoky telim үzenңә!
***
sandugachny monly tavyshyn tynlap,
Chishma chynyn kushyp җyryma
Yokyn tatly, sihri bulsyn ochen
Tynych yoki telim min sina!
* * *
Tamle yoky, җimeshem,
Tynych kyna pecado yokla,
Mina iska algan chakta
Mendarene kochakla!
***
Konnaren matur uzama
Alma, golme eshlәren?
Koyashlymy irtaleren,
Yoldyzlymy kichlaren?
***
10 eshalun matur telak
5 eshalun җyly үz,
Җibarep toram әlegә,
Kuresherbez, beraz tuz!
***
Dip de soya azul hinchado,
Һ әrber yazgan telegema;
Shushy yullarga өstәde
su tibeshen yörgem.